martes, 20 de diciembre de 2011

Obrigada

El otro día una señora lanzó por la ventanilla de un taxi una botella de cerveza y le dio en el pie a mi amigo Aladje que estaba comprando manzanas. La señora muy avergonzada le pidió mil disculpas a Aladje por haberle dado en el pie con la botella y Aladje le dijo: No sienta haberme dado en el pie, sienta haber tirado la botella al suelo. Imagínese que pasaría si todos los guineenses hicieran lo mismo?. La señora se quedo pensando y le contesto: lixo (basura). La señora enseguida abrió la puerta del taxi para recoger la botella y Aladje le dijo que no se preocupase que ya la recogía él, a lo que la señora le contesto:
Cuando aprendes algo tienes que aprovechar para hacerlo rápido para no olvidarlo.
La señora recogió la botella, cerró la puerta del taxi, le dió las gracias a Aladje y se fue.

domingo, 18 de diciembre de 2011

Forsa di pis, iagu

En África nunca estas solo, que gran verdad. Estaba en la puerta de casa con el capó del coche abierto porque no arrancaba y no sabía por qué (siempre tengo la sensación de que al abrir el capó me voy a encontrar la respuesta a todas mis preguntas, cuando normalmente lo único que encuentro es un motor). No habían pasado ni 2 minutos cuando ha parado un motocarro con 10 chavales y chavalas para ayudar. Desde mis amplios conocimientos de mecánica le he dicho al conductor del motocarro con mucha seguridad: Es el borne de la batería. Y él desde sus reales conocimientos de mecánica me ha dicho: No amiga, no es la batería, es el agua. Hemos estado media hora echando agua al coche mientras no paraban de bailar y el coche arranca sin problemas. Forsa di pis, iagu (la fuerza del pez es el agua)...la fuerza del coche también J

miércoles, 14 de diciembre de 2011

Kriol sabi di mas

Me encanta el Kriol. Tienen muchísimas maneras de decir "lluvia" en función de cómo llueva. Aquí "la lluvia llueve" (tchuba tchubi) o "la lluvia no llueve" (tchuba ka tchubi) pero la lluvia siempre está. Además es muy gráfico, por ejemplo, “atardecer” es: ora ki sol fria (hora a la que el sol se enfría) y "por favor" es ten pasensa (ten paciencia).

Mi amigo y compañero de trabajo Serifo me dice que no puedo aprender portugués y Kriol al mismo tiempo porque: "didácticamente no tiene ningún sentido" (es guineense pero me lo dijo en castellano con acento cubano). Yo para dejarle bien claro mi opinión le dije en portugués: me voy a apuntar a clases de Kriol, y después empiezo con el francés :)

Dicho y hecho, llevo dos clases de Kriol y he faltado a dos (50% de acierto) e intento practicar todo lo que puedo así que creo que "progreso adecuadamente" con mi  Krioportuñol. En clase hay compañeros que no hablan portugués asi que el profesor traduce del Kriol directamente al inglés y al francés. Es la risa.

Sin embargo, creo que Serifo tenía un poco de razón en que es fácil que se te crucen los cables. El otro día estaba reunida con un francés con el que hablaba inglés, y de repente entró un italiano al que suelo hablar en portugués, tuve un cortocircuito y le pregunte al italiano algo así como: Ke bu pensa if we presentamos a proposta na misma localidade? Ósea: "que piensas si presentamos la propuesta en la misma localidad?" evolucionando de Kriol a ingles a castellano a portugués a medida que mi cerebro se iba dando cuenta de quién era el interlocutor.

Quitando estos patinazos idiomáticos me entiendo bastante bien con todo el mundo así que creo que el truco está en querer entenderse y ka fitcha tornera (no cerrar el grifo, no dejar de hablar).

PD: Feliz 30 cumpleaños Elenita! y disculpa el retraso, ten pasensa. :)

sábado, 10 de diciembre de 2011

Tudu pápia Ku bu na pápia

Nunca fui de diarios, ni de hacer fotos en los viajes. Siempre me funciono mejor hablar e ir guardándolo todo en la memoria de la gente que me rodea. Ahora estoy a más de 6000 km de muchas de esas personas que han forjado mi memoria histórica, así que, a pesar de que nunca pensé en abrir un blog, ahora creo que puede ser una buena manera de compartir algunas de las cosas de Guinea Bissau y de mi vida aquí, que me sorprenden, me maravillan o me divierten. Y así, además de compartirlas, no las olvido.

Este es el objetivo del blog. Sin más pretensiones. Tudu pápia Ku bu na pápia, significa en kriol algo así como “por mucho que hables”, y es que por mucho que hable no voy a conseguir contaros todo, pero también hay otra expresión que dice dun di boka ka ta pirdi ku kaminhu, que viene a decir: quien tiene boca no se pierde en el camino.

Con este doble objetivo de compartir el camino y de que no olvide por donde vine, os mando un abrazo de bienvenida y espero que lo disfrutéis. Nô sta djunto! (Estamos juntos).