Me encanta el Kriol. Tienen muchísimas maneras de decir "lluvia" en función de cómo llueva. Aquí "la lluvia llueve" (tchuba tchubi) o "la lluvia no llueve" (tchuba ka tchubi) pero la lluvia siempre está. Además es muy gráfico, por ejemplo, “atardecer” es: ora ki sol fria (hora a la que el sol se enfría) y "por favor" es ten pasensa (ten paciencia).
Mi amigo y compañero de trabajo Serifo me dice que no puedo aprender portugués y Kriol al mismo tiempo porque: "didácticamente no tiene ningún sentido" (es guineense pero me lo dijo en castellano con acento cubano). Yo para dejarle bien claro mi opinión le dije en portugués: me voy a apuntar a clases de Kriol, y después empiezo con el francés :)
Dicho y hecho, llevo dos clases de Kriol y he faltado a dos (50% de acierto) e intento practicar todo lo que puedo así que creo que "progreso adecuadamente" con mi Krioportuñol. En clase hay compañeros que no hablan portugués asi que el profesor traduce del Kriol directamente al inglés y al francés. Es la risa.
Sin embargo, creo que Serifo tenía un poco de razón en que es fácil que se te crucen los cables. El otro día estaba reunida con un francés con el que hablaba inglés, y de repente entró un italiano al que suelo hablar en portugués, tuve un cortocircuito y le pregunte al italiano algo así como: Ke bu pensa if we presentamos a proposta na misma localidade? Ósea: "que piensas si presentamos la propuesta en la misma localidad?" evolucionando de Kriol a ingles a castellano a portugués a medida que mi cerebro se iba dando cuenta de quién era el interlocutor.
Quitando estos patinazos idiomáticos me entiendo bastante bien con todo el mundo así que creo que el truco está en querer entenderse y ka fitcha tornera (no cerrar el grifo, no dejar de hablar).
PD: Feliz 30 cumpleaños Elenita! y disculpa el retraso, ten pasensa. :)